İZMİR'İN EFE'Sİ (THE EFE OF IZMIR) - *Efe (a noble Anatolian folk leader and warrior of the Zeybek tradition)
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt, Science & Poetry Volume III (Elektrik Kuadrupol Düşler - Electric Quadrupole Dreams)
Türkçe
Kırıntıları talan eden bir aklın
Palavrasında kentseli dönüşüyor
Yok oluyor ağaç dallarından ötüş
Fevkalade mahzun anılar ve yekpare hüzün
Yaşamaya gayretli bir kent
Göz önünde yağmalanıyor servet
Zifiri keseye köle olana
Dur diyenin arayışında tabiat
Yükseliyor yok olanın üstünde garabet
Taş duvara işlenmiş bir mozaikte hayat
Medeniyet bu, rengârenk yapbozun şelalelerinden akan
Hey gidi Efelerin Efesi İzmir’in
Kederli seramikleri Bedri Rahmi’nin
Kovacaklarını sandılar kozmik desenlerini
Malda, mülkte, konforda sandılar işi
Asırlara mâlûm bir düş ve kültür emsali
Anadolu’nun cesur gezici şövalyesi
Dikecek bir monolit zaman taşı misali
Hey gidi Efelerin Efesi
Arşa uzan küskün, yılgın ama parlak
Çeyrek asırlık talan, ilerleyişi bi’ parmak
Dönüşümde olmayan bir kentin palavrasına inat
Kurtarıyor bir bilinci Aydın sokakları
Topyekûn bir girişim şehrin panoları
Gafil akıl yüceltir, al evine koy diyeni
Kovmasına kovdular kentlerinden bizi
Görmezler, kurtardığımız o kırıntılarda hayat
Çeyrek asırlık didinme ilerleyişi bi’ parmak
Yükselecek kente bir umut
Evvelden yadigâr sanat
Hey gidi İzmir’in Efesi
Işıklar altında belledi yerini
Yontu görmüş mozaikten yansıtmakta şimdi
Kadim bir kentin belleğini.
Bu şiir, Kadıköy’deki İzmir Apartmanı’nın mozaik eserine ithaf edilmiştir. Burak Cem Coşkun’un girişimi ve Şehrin Panoları oluşumunun emeği sayesinde, eser Kadıköy Belediyesi tarafından koruma altına alınmış; dönüşüm projelerine direnerek günümüze ulaşmıştır. Bugün mozaik, bina bahçesinde dikili olarak sergilenmektedir.
English
A mind that plunders fragments into dust,
In hollow tales, the urban folds and rust.
From branches, songs of birds are torn away,
Exquisite sorrow, grief in one array.
A city striving still, though worn and spent,
Its wealth laid bare, before all eyes, it’s rent.
To those enslaved by purses black as night,
Nature seeks a voice that dares to fight.
Upon the ruins, rising, strange, grotesque,
A life inscribed in stone, a mosaic-esque.
This is “civilization”, a prismatic cascade,
From shattered hues, a thousand colors made.
O Efe of Efes, Izmir’s own flame,
Bedri Rahmi’s mournful tiles still name
The cosmic patterns they thought to erase,
Reduced to comfort, to property, to place.
Yet a dream through centuries, a culture refined,
Anatolia’s wandering knight of mind.
Like a monolith, time’s stone to be raised,
O Efe of Efes, forever praised.
Ascend to the heavens, resentful, worn, yet bright,
A quarter-century’s plunder, an inch of light.
Defiant against the myth of “renewed design,”
A city unchanged beneath its false outline.
Yet Aydın’s streets awaken a mind set free,
A collective uprising, panels of the city.
The heedless mind exalts: “Take, own, reside,”
They drove us from the cities we once occupied.
Blind to the life in fragments we saved,
A quarter-century’s toil, barely engraved.
Still shall a hope upon this city rise,
An art inherited from elder skies.
O Efe of Izmir, your place reclaimed,
Beneath the lights, your form is named.
From sculpted mosaics now you cast and see
The memory of an ancient city, set free.
This poem is dedicated to the mosaic artwork of the İzmir Apartment, located on Aydın Street in Kadıköy. Thanks to the initiative of Burak Cem Coşkun and the efforts behind Şehrin Panoları(City Panels), the piece was placed under the protection of the Kadıköy Municipality, resisting urban redevelopment projects and surviving to the present day. Today, the mosaic is displayed upright in the building’s courtyard.
Mukaddes Mahfil, MM ( The Sacred Chamber )
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt, Science & Poetry Volume III (Elektrik Kuadrupol Düşler - Electric Quadrupole Dreams), Bilim ve Şiir II. Cilt, Mavi Anadolu Gecelerinde Manyetik Tek Kutuplu Düşler
Türkçe
Hiçliğin mukaddes mahfilindeyiz elbet
Evvel-i asliyesi olan bir ateş
Yanmalı içimizde bir yumruk
Bu idraksız gurura işlenmiş
Ve yamuk porselende mahpus
Dünden kalan bir ziyafetin
Salçalı suyundayız elbet
Kırınım, dağılım, saçılım dört bir yanım
Ufukta cılız mavi bir yayılım
Fazileti meşruâdan inen devasa kapılar
Hiçliğin mukaddes mahfilini sarar
Yok diye var etmek nafile bir iş
Her şey birbiriyle ve birbiri için
En verimliyi seçer sanırsın tabiat
Işıltılar içinde esrarengiz bu kâinat
Eş çemberlerinden tırmanıyoruz tek yumruk
Kiminin düşü sağlam kimininki soluk
Evvelden miras bir ziyafetin
Salçalı suyundayız
Dön bak şu gafile, gönül gözüne atılan bi zar
Medeniyetsiz bir barbar ve nehirleri taşar
Akıl akıyor akın akın akış içinde rahat
Evvelden bir ziyafetin suyuna düşer, ahmak
Oysa yanmalı içinde bi’ yumruk
Kırınım, saçılım, dağılım
Sarılsa da dört bir yanın
Göz kırpmalı cılız maviye
Üst üste gelişe karşı bir zihin
Çünkü her şey birbiriyle
Ve birbiri için.
14 Mart 2026 tarihli “Faust” (Ankara Devlet Tiyatrosu; rej. Ayşe Emel Mesci, uy. Ali Berktay) temsili çıkışında yazılmış; Goethe’nin Farbenlehre’si (Renk Teorisi) ve Faust’una ithaf edilmiştir.
English
Surely we dwell in the sacred chamber of the void,
a fire with a primordial origin
must burn within us, a clenched fist,
engraved upon this witless pride,
and imprisoned in crooked porcelain,
we float, no doubt,
in the sauced remains
of a banquet left from yesterday.
Diffraction, dispersion, scattering all around me;
on the horizon a faint blue expansion.
Colossal gates descending from virtue’s domain
encircle the sacred chamber of the void.
To conjure being from nothing,
a futile ambition.
Everything with everything,
and everything for everything.
You would think that nature chooses the most efficient,
yet this mysterious universe
glitters in riddles of light.
From twin circles we climb, one fist together;
some bear a dream of iron, others pale and thin.
Again we drift within the broth
of a banquet inherited from before.
Turn and look at this heedless one,
a veil cast upon the eye of the heart.
A barbarian without a civilization,
and the rivers overflow.
Reason flows in torrents,
moving easily within the current,
until it falls again
into the broth of an ancient feast.
Yet within you a fist must burn.
Diffraction, scattering, dispersion,
though they wrap you on every side,
the mind must still blink
toward the faint blue.
A mind that rises
against the piling of events,
for everything is with everything,
and everything for everything.
Composed upon exiting the March 14, 2026 performance of “Faust” (Ankara State Theatre; dir. Ayşe Emel Mesci, adapt. Ali Berktay); dedicated to Goethe’s Farbenlehre (Theory of Colours) and Faust.
Âlemler Devrânı - The Cycle of Realms
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt, Science & Poetry Volume III (Elektrik Kuadrupol Düşler - Electric Quadrupole Dreams)
Türkçe
Bir kozmik seyir bizimkisi
Alet çantalarına hapsettiğimiz tabiât gibisi
Zor bulunur şu ahval girdabında perişân
Bir kelimedir bizimkisi, her şeye inat
Sırtımızda mesuliyetli yük
Kelimler kelimeleri
Hayat ve mucidi biçimi
Giydirdiğimiz şu kurgu elbisesi
Savruluyor fırtınasında bir okyanus
Ve yükler gibi yüklediğin, gemin
Tarumar olmasın diye
Bağladık beşer eseri bi’ şiiri
Matematiğe, geometriye
En kıymetlisi duygularının
Telef olmasın diye uğraşıp durduğumuz
Bir seyir bizimkisi
Arş-ı âlâsında zirveler zirvesinden
Deniz kabukları topladığımız
Dünün seyrine hasret kaldıklarımız
Ve bir kelimedir bizimkisi
Tırmanışa yük olmasın diye
Dokunan tabiât nakşımız
Söz bu, tezatıyla tamamlanan
Kısmi bi’ denklem, yüksek boyuttan
Üç kere büyükte dalga dalga cereyan
Bir okyanusun alabora etmeye çalıştığı
Kelimeler bizimkisi
Dalgaların yayılımını tasvir eden ve dalga çözümlerinin ancak üç mekânsal boyutta tutarlı biçimde var olmasına imkân tanıyan Huygens dalga denkleminin kısmi diferansiyel formülasyonuna ithaf edilmiştir.
English
Ours is a cosmic passage.
In this vortex of states,
rare indeed is the likeness
of the nature we have sealed
within the chests of our instruments.
Ours is but a word,
defying all else,
yet borne upon our backs
like a burden of quiet responsibility.
Words within words:
the form of life
and the form of its maker.
This garment of fiction
with which we clothe the world
is cast about
in the storm of an ocean.
And the vessel you have laden,
as though with freight upon freight,
lest it be shattered,
we fastened a human-wrought poem
to mathematics,
to geometry,
so that the most precious
of your feelings
may not perish
in the turbulence.
Ours is such a voyage.
From the highest summit
of the loftiest heights
we gather seashells,
relics of a yesterday
whose passage we now long for.
And ours is again a word,
so that the climb
may carry no needless weight:
the pattern of nature
we have inscribed.
For the word itself
is completed by its opposite,
a partial equation
descending from higher dimensions,
surging in waves upon waves,
threefold in space,
our words,
which an ocean of motion
forever strives
to overturn.
Dedicated to the Huygens wave equation, the partial differential formulation describing the propagation of waves and permitting stable wave solutions only within three spatial dimensions.
Tenâsüh - Metempsychosis
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt, Science & Poetry Volume III (Elektrik Kuadrupol Düşler - Electric Quadrupole Dreams)
Türkçe
Saray salonundan çıkma ahşap bir koltuk
Ve karşında beliriyor soluk, aklı selim hâlin
Kovuyorsun telaşla, bu da kimdir diye
Bilinmezin yaklaştığı şu günlerde
Gücenme hazırlamadı seni diye
Yaşamın mabedi ölüme
Çatık çehrenin ortasında zifiri bir nokta
Açılıyor sanki Doğu Asya’dan bir keşiş
İzlemekte bir kristalden keşfi baki
Saf bi’ demir cevheri
Ve sür usulca gözlerine
Kristali ruhuna, demirini bedene
Ve şimdi zamanından önce
Kapanıyor sanıyorsun kapıları
Oysa dibinde yeşeren bi’ kayısı ağacı
Konuyor dalına beyaz bir kelebek
Anarken bir zihin sana hasret
Dönüyor öz benliğine parçalanan bir zihin
Bir anlığına da olsa
Açılıyor kapılar
Yükselerek yöneliyorsun kapılara
İzlemekte iki silüet, biri siyah biri beyaz
Çıkıyor insanlığın soğuk beton merdiveninden
Geçiş köprüsündeki viyadükten
Rehberi olmuş iki kurt yolcusunun
Açılıyor kapıların ve geçiyor gözlerinden bir seans
Ömrü sor göktekilere, nedir bu türbülans?
Saray salonundan çıkma ahşap bir koltuktasın
Karşındaysa gafil akıl, kovmakta telaşla seni
Ve izlemekte kapılar ardındaki
Çatışan iki zihin fevkalade tufanî
Güceniyor ve kızıyor, zamanın tesirine
Yaşamın mabedi
Ölüm dediklerine.
English
A wooden chair, born from palace halls,
And before you appear a pale mind, lucid and sound
You chase it in haste, wondering, who is this?
In these days when the unknown draws near,
Do not resent that it left you unprepared,
Life’s sanctuary leads to death.
In the center of your furrowed brow, a pitch-dark point
Seems to open: a monk from East Asia
Observing discovery eternal in crystal,
A pure vein of iron ore.
Gently, it flows into your eyes,
The crystal to your soul, the iron to your flesh.
And now, before your time,
You think the doors are closing,
Yet at their base blooms a peach tree,
A white butterfly settles on its branch.
A mind remembers you with longing,
Returning to your essence, a fractured consciousness;
For a moment, even if brief,
The doors open.
Rising, you turn toward the doors,
Two silhouettes watch: one black, one white.
They emerge from humanity’s cold concrete stairs,
Crossing the viaduct on a passage bridge,
Guided by two wolf travelers.
The doors open, and through your gaze passes a session,
Ask the heavens about life, what is turbulence?
You sit on the wooden chair from palace halls,
Before you, an unknowing mind, chasing you in haste,
Watching the doors beyond:
Two minds in conflict, extraordinarily tumultuous.
They resent and rage at the weight of time,
Life’s sanctuary
Is what you call death.
Gün Çeviren - Day Shifter
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt, Science & Poetry Volume III (Elektrik Kuadrupol Düşler - Electric Quadrupole Dreams)
Türkçe
Az ve öz paketinde şu destansı doğanın
Klasiğe yakınsadığını sanan bir zihin
Çalıyor zamanını insanlığın
Ve tekerrürü her on sekiz yılda bir
Gündüzü geceye çevirir
İhtişamıyla ordular durduran canavar
Ardında saklı parlak noktalar
Ve bükülüyor ışığın
Beliriyor yasaklı olanı kâinatın
Gölgesinde öte yıldızların
Zannediyor bıraktığını bu hayatı,
Sönük daimî alışkanlığını
Kalanlar hep kalır, durduğu yerde
Bin yüz yıllık zeytin altında ve
Mutlu bir köyde
Toprağa saplanır tekerleği feleğin
Ve yolunuz hakikate çıkmaz olur.
Derin ezelden kadim tekerleme
Sator, arepo, opera ve tenet
Zihne bağlı bir senedin
Sana bahşettiği bu zamanda sen
Ne yapacaksın?
Belki bir gün kemikleri
Donmuş bir gölün dibinde
İneceksin kenarına sevdiceğinle
Bir zamanlar tanıdığım diyeceksin
İliklerini titreten esintiye
Donmuş gölün dibindeki
Asırlık o tekerleme
Bükecek ışığını ve
Çevirecek gündüzü geceye
Ardında saklı parlak noktalar
Ordular durduran bi’ canavar
Anka kuşu belirecek izinde
Çift yıldızlı sistemin silüetine
Diyeceksin bir zamanlar
Tanıdığım bir ruh
Göçündedir zamanın
Bu simbiyotik sistemde
Ölenler hep ölür
Peki ya kalanlara
Ne olur?
Şimdi beyaz bir gürültü eşliğinde
Göl kıyısında bir melodide
Fısıldıyor ışık yılları uzaktan
Ve bir zamanlar tanıdığım
Az ve öz paketinde şu destansı doğanın
Klasiğe yakınsadığını sanan bir zihin
Çalıyor zamanını insanlığın.
İlk olarak Mavi Anadolu’nun Canavarları- IYON 7 içinde, bilimkurgu-fantastik evreninin bir parçası olarak yer almıştır. Anka biçimli simbiyotik yıldız sistemi R Aquarii’ye ve ışığın sapması (merceklenme) üzerinden Genel Görelilik’in doğrulanmasına imkân veren Einstein-Eddington sınamasına ithaf edilmiştir. Bu şiir, Bilim ve Şiir: Mavi Anadolu Gecelerinde Elektrik Kuadrupol Düşler, Cilt III içinde yer almaktadır.
English
In its concise, distilled package, behold this epic of nature,
A mind that imagines it converges with the classical,
Steals the time of humanity,
And its recurrence comes every eighteen years.
It turns day into night,
A beast whose majesty halts armies,
Behind it, hidden bright points,
And the light bends.
It dictates what is forbidden in the cosmos,
In the shadow of distant stars.
It believes it has left this life behind,
Its dull, eternal habit,
Those who remain, remain, standing still,
Beneath a thousand-year-old olive tree,
In a happy village.
The wheel of fate sinks into the soil,
And your path fails to reach the truth.
A profound, ancient, eternal incantation,
Sator, Arepo, Opera, Tenet.
A bond tied to the mind,
In this time granted to you,
What will you do?
Perhaps one day your bones
Will descend to the bottom of a frozen lake,
At its edge, with your beloved,
You’ll say: once I knew this,
To the breeze that shakes your marrow,
The centuries-old incantation at the frozen lake’s bottom
Will bend the light,
And turn day into night.
Behind it, hidden bright points,
A beast whose majesty halts armies,
The phoenix will appear in its wake,
Against the silhouette of a binary system.
You will say: once I knew a spirit,
Migrating with time in this symbiotic system.
Those who die, die
But what of those who remain?
Now, to the accompaniment of white noise,
On the lakeshore, in a melody,
It whispers from light-years away,
And once I knew,
In its concise, distilled package, behold this epic of nature,
A mind that imagines it converges with the classical,
Steals the time of humanity.
First appeared in Tales of the Monsters of Blue Anatolia, within the IYON 7 sci-fi-fantasy universe. Dedicated to the symbiotic star system R Aquarii, with its phoenix-shaped outflows, and to the Einstein-Eddington verification of General Relativity through the deflection of light. Included in Science and Poetry: Electric Quadrupole Dreams in Blue Anatolian Nights, Volume III.
Holmiyum 166
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt (Elektrik Kuadrupol Düşler)
Türkçe
Kaba saba sarmal bir yönelim
Biri sağa biri sola savruluyor, güzelim
Nezâketin nüksetmiş olsa gerek
Bîhabersin şu muntazam gerilimden
Ne için?
Kâinat güzeli diyorlar senin için
Tabiatsa seçmez, saf matematik
Yine de seçiyor için için
Bir yanımız hep baskın güzelim
Tarafız, pekâlâ bu hayatta
Yaşamdan, akıldan
Issız ormana esen bülbül ötüşünden
Yanayız ve bilinsin
Bu hayat bi’ sarmal yönelim
Eşleniyor zorla da olsa
Biri sağa biri sola
Savruluyor ya güzelim
Girmekte şu yalan dünya birbirine
Din, dogma ve yalan üzerine
Soldurmaya ant içmiş bir çete
Toz duman bir gazap
Biri sağa biri sola
Bu hayat bir taraf, güzelim
Ve gam(a)sız denk geliş, tesadüfi
İki germanyum arasından sarmal bi yönelim
Bozunuyor kararsız Holmiyum 166, güzelim
Götüremedik hayatı cücelerin beyazına ve
İniyor şimdi ölüm
Dünyamıza.
English
A coarse, untamed spiral inclination
One flung to the right, the other to the left, my dear.
Perhaps your grace has relapsed again
You seem unaware of this perfect tension.
But why?
They call you the beauty of the cosmos.
Nature does not choose, pure mathematics does.
And yet, silently, something chooses still.
One side of us is always dominant, my dear.
Yes, we take sides in this life,
With life, with reason,
With the nightingale’s song
Drifting through the lonely forest.
Let it be known:
This life is a spiral inclination.
Even if forced, it pairs itself,
One to the right, one to the left,
Scattered into motion, my dear.
Now this false world entangles itself,
Upon religion, upon dogma, upon lies.
A sworn band conspiring to wither it all.
Dust and smoke, a wrathful haze.
One to the right, one to the left.
Life itself takes a side, my dear,
And the carefree coincidence,
Accidental, random
Between two atoms of germanium
A spiral inclination emerges.
Unstable Holmium-166 decays, my dear.
We could not carry life
To the white dwarfs, and now
Death descends
Upon our world.
Occam'ın Usturası (Occam's Razor)
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt (Electric Quadrupole Dreams in Blue Anatolian Nights)
Türkçe
Hiç sıkma sen canını
O güzel tebessümü ve ışığı
Her şeyin basiti makbul şu hayatta
Besbelli Occam’ın usturası
Keskin derinin yarığı,
İnsanın da basiti gibi
Özdeğerine mahkûm bir diyalekt
Karmaşaya muhtaç ve yoz
Her sistem yakınsar benzeştiğine,
Düşük hızında ve sevecen limitte
Hiç sıkma sen, o güzel canını
Moralini bozmasın ucundaki hayat
Occam’ın usturasının
Saf ışıktan bir küre, bir öz
Her yerine eşit dağıtılmış bu bedenin
Radikal bi’ rutubet,
Bu yok edilemez temelin
Kadiri mutlak ve tek
Bu Dünya’da ruh oyalıyor
Bir kadim morfoloji
Kâinatı sarıp sarmalayan
Ve hücrelerinden durmadan akan
Özdeğerine mahkûm bu diyalekt
Hiç sıkma sen canını
O güzel tebessümü ve ışığı
Her şeyin basiti makbul şu hayatta
Besbelli Occam’ın usturası
Biliyorum, hissediyorsun sen de
Hücrelerinde ve en derinde
Çelişiyor göğün çemberleri
Ve titreşiyor toprak
Görüyorsun değişiyor her şey,
Tıraşlıyor gerçeği
Occam’ın usturası
Fezaya uzanan geçiş kapıları
Titreşiyor toprak
Yükseliyor yukarı
Hazır mısın?
English
Do not burden your heart
that gentle smile, that light.
In this life, the simplest stands as right;
plainly, Occam’s razor.
The keen incision of the skin,
as with the human, simple within,
a dialect condemned to its eigenvalue,
corrupt, yet craving complexity.
Every system converges toward its likeness,
at low velocity, at a tender limit.
Do not trouble that beautiful soul,
let not the life at its edge
be dimmed
by Occam’s razor.
A sphere of pure light, an essence,
distributed evenly through this body.
A radical humidity,
this indestructible foundation;
omnipotent and singular.
On this Earth the spirit lingers,
an ancient morphology
enfolding the cosmos,
unceasingly flowing from its cells,
this dialect bound to its eigenvalue,
decayed, yet dependent on complexity.
Do not burden your heart
that gentle smile, that light.
In this life, the simplest stands as right;
plainly, Occam’s razor.
I know, you feel it too,
in your cells, in the deepest strata.
The circles of the heavens collide,
and the earth begins to tremble.
You see it, everything is changing;
it shaves reality clean,
Occam’s razor.
Gateways extending into the void,
the earth still trembling,
rising upward,
Are you ready?
Elektrik Kuadrupol (Electric Quadrupole)
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt (Electric Quadrupole Dreams in Blue Anatolian Nights)
Türkçe
Genişliyor çok kutuplu
Küresel harmoniğin zaptında bir mertebe
Keşfi baki dipolden hallice
İzdüşümü tensör estetiğine mahkûm
Kendine benzer bi’ yasemine
Sapıyor ikinci derecede
Elektriği dört kutup
Her şey dezenforme bu aralar
Biçimi, şekli, huyu
Hilbert uzayında bir kuyu
Elektriği kuadrupollüyor
Dört kutuplu artık
Sararıyor mavisi yaseminin, içi içine
Günlerden küresel harmonik bugün
Soluyor elbet her şey zamanla
Ve saçıyor elektriği dört kutuplu
Biçimi, şekli, huyu
Sarıyor zamanın perdesine
Katsayılı sarmal bi’ merdivene
İz düşümlü bi’ sahne, bu hayat
Biçimiyle, şekliyle, huyu ile
Fevkalade dezenforme
Bir dört kutup.
English
Expanding, multipolar
A rank subdued within spherical harmonics
Its discovery enduring, somewhat beyond the dipole
Its projection condemned to tensorial aesthetics
Leaning toward a jasmine akin to itself
Deflecting into the second order
Electricity, four-poled
Everything is deformed these days
Its form, its shape, its temperament
A well within Hilbert space
It quadrupoles the electric
Now four-poled
Its blue grows yellow, the jasmine, folding into itself
Today is of spherical harmonics
Surely, all things fade in time
And it radiates, electricity in four poles
Its form, its shape, its temperament
Enfolded within the veil of time
Upon a coefficient-laden spiral stair
A projected stage, this life
With its form, its shape, its temperament
Exquisitely deformed
A quadrupole
UzayZaman Silindiri (SpaceTime Cylinder)
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt (Electric Quadrupole Dreams in Blue Anatolian Nights)
Türkçe
Mavi Anadolu gecelerinde
Manyetik tek kutuplu düşler seni
Sessiz kıyıya savrulan yosunlar
Nazik kararsızlığını dinler
Gecelerin mi düşü bunlar
Yoksa düşler mi gecededir?
Karasızlığın, aks-ı intizam huyu
Kâinattaki muğlak tevâfuku
Nazikçe dinliyor yosunlar
Mavi gecelerinde mi bu düşler
Yoksa düşleri mi gecenin
Tek kutuplu
Buz tutmuş bir küpte
Ve uydusunda Titan’ın
Halkası bugün var yarın yok
Sen yine düşle diyorlar
Şu derin sessizliği dağıtan
Uzay bir deniz, suyu zaman
Ufka genişleyen topyekûn bi’ kervan
Umursama diyorlar
Ben yine alıyorum fikrini
Mavi Anadolu geceleri
Düşleriyle yaratıyor, seni beni
Tek kutuplu zihinleri
Bu pek devirli silindiri.
English
In the Blue Anatolian nights
A magnetic monopole dreams of you
Seaweed cast upon a silent shore
Listens to your gentle indecision.
Are these the dreams of nights,
Or do the dreams reside in night?
Your wavering, its counter-ordered bent,
The ambiguous concord of the cosmos,
Softly the seaweed listens still.
Are these dreams in your blue nights,
Or are the dreams the night’s own,
Monopoled?
In a cube gone rimed with frost,
And on its moon, Titan,
A ring here today, tomorrow none.
“Dream on,” they say to you,
Of that deep hush undone,
Space a sea, and time its tide,
A caravan widening toward the horizon.
“Do not mind,” they say.
Yet I take up your thought again.
Blue Anatolian nights
Create, with their dreams,
You and me,
Monopolar minds
Within this ever-revolving cylinder.
Şapografta Umut (Hope in The Memeograph) - In Memory of Nusret Safa Coşkun
First Published: 2026
Volume: Bilim ve Şiir III. Cilt (Electric Quadrupole Dreams in Blue Anatolian Nights)
Türkçe
Mavi düş’ün tutkunları
Feleği sarsan kadim kaderin
Evvel zamanına tanık
Harap matbaada mürekkep
Ve şapografta umut
Bacası tüten fabrikalarda
Emek, evvel zamanın işi…
Yapayından önce virüsün, zekanın
Evvel zamana vakıf olduk
Biz milenyum tohumları
Mavi düşün tutkunları
Ve cezalandırıldık bu sebepten
Memleket kaderine hâkim çetelerden
Tekerrüre mahkûm bu devirde de
Yırtıcı kuşların kemirdiği
Falezler üzerinde hırpalanmış
Ruhumuz, bir vahim göç içinde
Çabalıyor, bağlantısal bütünsel,
Evvel zaman tanık.
Tan vakti beyaz sessizliği yarıyor
Dondurucu soğuğa aldırış etmeden
Belleri kırılırcasına taşınıyor umutlar
Birbiri omzuna yaslanmış manşetler
Kırılgan bir Kasım sabahında,
Kapanıyor gazetesi Nusret Safa’nın
Kesiliyor kağıtları kırağı nefesli
Bir düşü taşıyor öğrencileri,
Ve akıyor aldırış etmeden zaman,
Unutulmuş eski bir şapograftan
Müstesna Bâbıâli yokuşundan
Ve evvel zamana tanık, yargılanıyor
Dünya medeniyetleri önünde
Ağır ceza mahkemelerinde
Koltuk altında hukuku cezanın
Bir eli havada göğün üstünde
Zihninde bir düş ile
Sıkışık ahşap bir kürsüde
Zaman bir nehir
Kıvrımında Menderes’in
Feleği sarsan kadim kader
Harap matbaada mürekkep
Şapografta umut.
English
Devotees of the blue dream, aflame,
Of that ancient fate no heavens can tame,
Witness to time primordial,
Ink in a shattered memorial
Of a printing house in decay,
And hope in the shapograph’s sway.
In factories with chimneys that rise,
Labor, time’s earliest enterprise…
Before the virus, before the machine-made mind,
We knew the first age humankind could find.
We, the seeds of the millennium’s birth,
Devotees of the blue dream on earth,
And punished we were for that flame
By gangs who governed the homeland’s name.
In an era condemned to repeat,
On cliffs where the raptors feed and meet,
Our soul, by their talons torn,
In grievous migration, worn,
Strives to gather, fractured, whole,
Witness to time’s primordial role.
At dawn it rends the silent white,
Unafraid of the iron bite
Of freezing air, while hopes are borne
As if each back were split and torn.
Headlines lean on shoulder and seam
On a brittle November morning’s gleam;
The paper of Nusret Safa is sealed,
Its frost-breathed pages cut and peeled.
Yet his students carry a dream unspent,
And time flows on, indifferent,
From an old, forgotten shapograph’s art
Down Bab-ı Âli’s solemn heart.
And witness to the ancient hour,
It stands on trial before world power,
Before civilizations’ austere gaze,
In heavy penal courts’ cold haze.
Law tucked tight beneath the arm
Of punishment’s encroaching harm;
One hand lifted to the sky,
A dream in mind that will not die,
At the narrow wooden stand
Where judgment grips with rigid hand.
Time is a river, winding, vast,
In Menderes’ curve it holds the past,
That ancient fate no heavens can tame,
Ink in ruin, yet still aflame:
In a broken press where shadows grope,
The shapograph still whispers hope.
YÜK, PARİTE, ŞATAFAT (CHARGE, PARITY, SPLENDOR)
First Published: 2025
Volume: Bilim ve Şiir II. Cilt (Magnetic Monopole Dreams in Blue Anatolian Nights, Science & Poetry Volume II)
Türkçe
Yük, parite, şatafat
Pek lirikleştik bu aralar
Ayna kırımı bir kolej
Görünmez saklı bir giz
Eylemi minimal bir ışık
Tembel tabiat ve gümüş kaşık
Eğimi negatif bir uzay
Lirikleştik şu sıralar
Kelâmı ardışık dizilim
Ufku uzaklaşır milim milim
Sicimciler ağlıyor
Lirikleştik bu sıralar
Mor atkısı iki salkım
Yönlenemez bir yüzey
Piposu, şapkası imajiner
Lirikleşmiş bir kader
Yük, parite, şatafat
Kırık simetri zanaat
Oyunlar oynar kâinat
Lirikleştik bu aralar.
English
Charge, parity, splendor
we have grown too lyrical of late.
A mirror fracture, an academy of light,
an unseen, hidden secret.
An act reduced to minimal light,
indolent nature, a silver spoon.
A space of negative curvature,
we have grown lyrical these days.
Speech in sequential arrays,
the horizon recedes millimeter by millimeter.
The string theorists are weeping,
we have grown lyrical of late.
A purple scarf in twin clusters,
a non-orientable surface.
His pipe, his hat, imaginary,
a fate turned lyrical.
Charge, parity, splendor,
broken symmetry as craft.
The cosmos plays its games.
We have grown lyrical of late.
Sıvı Damlacık Modeli (SDM) - Liquid Drop Model (LDM)
First Published: 2025 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Şubat, 97. Sayı - 2026)
Volume: Bilim ve Şiir II. Cilt (Magnetic Monopole Dreams in Blue Anatolian Nights, Science & Poetry Volume II)
Türkçe
Bir anormal sıkışıyor zaman
Zaman, bu aralar zaman içinde
Gözyaşından içeri sıkışıyor damlalar
Hafif hüzünlü gibisin gayr-ı vaktinde, şu sıralar
Tedahül ediyor içi içine sığmadan
Sıvı damlacıkları kâinatın
Alt katında ve aşağıda
Bir sürü yer var.
Bir acayip sıkışıyor zaman
Zaman içinde damlalar
Zayıf, güçlü, nükleer
Seni anlatmalılar, kâinata inat
Arşa yükselirken damlalar
Sensiz bir yavan eser bu rüzgâr
Her gözün bir damlası
Akşamın hüznü ayrı
Güneşe intikâl eyler
Gemilerinin kaptanı
Al benden, gözlerimden
Sök at giysilerini ışığın
Gözlerimi bağladığım
Bir okyanus oldu şimdiden
Anormal bi’ devir bu devir, daimî kesin
Sıkışıyor zaman ve
Sıvı damlacıkları kâinatın
Alt katında ve aşağıda
Bir sürü yer var.
English
An anomaly, time is compressing,
time these days
within time itself.
Drops press inward
through the corridor of tears.
You seem faintly sorrowed, out of season,
these days.
It interpenetrates, unable to contain itself,
liquid droplets of the cosmos
in the lower tier, below,
there are countless chambers there.
Strangely, time is tightening.
Within time, the drops,
weak, strong, nuclear,
they should speak of you
in defiance of the universe.
As the droplets ascend toward the Throne,
this wind is a barren work without you.
Each eye holds a single drop.
Evening carries its own sorrow,
transferred to the sun,
captain of its ships.
Take it from me, from my eyes,
strip away the garments of light.
Already it has become an ocean
to which I have bound my sight.
An abnormal age, this age,
perpetual, certain.
Time compresses, and
the liquid droplets of the cosmos
in the lower tier, below,
there are plenty of places there.
T E R R A F O R M
First Published: 2025
Volume: Bilim ve Şiir II. Cilt (Magnetic Monopole Dreams in Blue Anatolian Nights, Science & Poetry Volume II)
Türkçe
Besbelli sarpa saran bir hâl bizimkisi
Tufan-ı âzamın boğduğu prizmalarla
Kadim çölleri dünyalaştırdığımız
Maviye kesmiş yasemini,
Yeniden doğan kelebeğin kanadına
İçinde esir farazi zamanı,
Taht-ı zaptında uzaya benzeştirdiğimiz
Kölesi olduğumuz hakikât içinde
Hayat dünyalaşıyor
Devler aşina artık bize
Bu gafil gezegene
Halimiz besbelli sarpa saran
Yavan kayalıkları dünyalaştıran
Kartal kanatlı, aslan kafalı bilge bir surat
Manyetosferini bağladıklarımız
Bu izansız, eğri uzaya benzeştirdiğimiz
Vaziyeti meçhul bir ân
Belki de bu sebepten
Kimi için hızlı akar zaman
Kimine ağır gelen bi’ imtihan
Zaman, dünyalaşıyor
Kendimiz için sanıyoruz
Benzeşiyor hayat ve
Dünyalaşıyor insan, uygar
Kendine benzer gerçeği savuruyor
Ahvali meçhul bir zaman
Dünyalaştırıyor seni, beni
Kendine benzer şekilleri
Hayat verdiği bahçeleri
Bu
Soluk
Mavi
Gezegeni.
English
Plainly
ours is a condition spiraling out of measure,
prisms engulfed
by a primordial deluge.
We terraformed the ancient deserts,
turned jasmine blue,
and on the wing
of the reborn butterfly
imprisoned hypothetical time,
under its dominion
we made it resemble space.
Within the truth to which we are enslaved
life terraforms.
Giants are no longer strange
to this unwitting planet.
Our state, evidently entangled,
terraforming barren stone.
An eagle-winged, lion-headed
face of wisdom,
its magnetosphere we fastened,
bending it toward
this witless, warped expanse:
a moment of unknown condition.
Perhaps for this reason
time runs swiftly for some,
for others it weighs,
a trial dense with gravity.
Time terraforms.
We presume it ours alone.
Life mirrors life, and
the human becomes worldly, civil,
casting away a truth
shaped in his own likeness.
A time of uncertain bearing
terraforms you, terraforms me,
terraforms the forms
cast in its reflection,
the gardens it once gave breath,
this
pale
blue
planet.
Fazilet-i Meşruanın Fevkinde Foton ve Keder ( Photon and Sorrow, Surpassing the Virtue )
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Şubat, 86. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Short Story Tornistan, Daydream Fictions (2024), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Fazilet-i meşrûanın fevkinde foton ve keder
Mikrotübüle nakşeden o hançer
İzzet-i nefs ışıldar karanlığında
An-ı mukadderin haricinde bir fotoğraf
Zamanla solduğuyla kalır idrak-ı nalân
Hurûf-i kelâm yine gerisingeri tornistan
Alem-i perişanda anlatılsa da ışığın, kırılgan
Yine de var bir düzen
Aheng-i kevn-ü mekân,
Saçılan fosfende
Koyulan gönülde
Hapsolan zihinde
Karanlığın içinde
Ve
Derinde.
\[
\Big[ f_{\text{azilet-i meşrûanın fevkinde}} \Big]_{\text{keder}}^{\text{foton}}
\]
English
Photon and sorrow, surpassing the virtue
That dagger etched upon the microtubule,
The dignity of the self glimmers in its darkness.
A photograph outside the predestined moment,
Remaining as the lamenting mind perceives:
Faded with time.
The letters of logos, again in retreat, sternway.
Though told in the disarray of worlds, the light, fragile
Still, a pattern persists,
The harmony of cosmos and space,
In the phosphene that scatters,
In the heart that receives,
In the mind that confines,
Within the darkness,
And
Deep within.
\[
\int_{photon}^{sorrow} u\{r(passing)\}\, v_i(rtue)
\]
Ziyân-î İntikâl (Loss of Transition)
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Şubat, 91. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Daydream Fictions (2024), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Eş-ân hiperfezasında bab-ı meçhul
İzânsızca bir sebep küresi keser
Hunî-i kader içinde metriği mahpus
Kimi devrâni
Kimi fezâi
Kimi ziyâni
Seyr.
Işık konisinden evvel zamana bir haber
İzânsızca keser sebep küresini
Açılır bab-ı meçhul bir kum saati
Bir zerre ki zamân-ı âzam sathi
Kimi devrâni
Kimi fezâi
Ziyân-î İntikâl
Eyler.
English
Within the hyper-spatial veil, a gate unknown,
The sphere of cause is cleaved without a creed.
Inside the chalice of fate, the metric lies bound
Some revolve in cycles,
Some drift through voids,
Some are squandered,
In passage.
From the cone of light, a whisper to time before,
It severs the sphere of cause without consent.
The gate unknown unfolds an hourglass unstilled,
A grain upon the grandest plane of time
Some revolve in cycles,
Some drift through voids,
The Loss of Transition
Unfolds.
Burçak-ı Feza’nın Tefriki (Severance of the Cosmic Angle)
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Eylül, 92. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Gelse sonsuz doğudan
Sonlu olana formlanan
Kıytırık bir açıyı
Bölse üç parçaya
Ve tek hamleyle
Zihnim sende kalsa
Aklım kimde bilinmez
Bölünürken üç parçaya
İrili ufaklı öfkemi
Yaratan da benim seçen de
Zifiriye gömerek
Karşılıksız seven de
Gelsen şimdi bölsen
Şu kalbimi üçe
Gönül gözüm nerede kalır
İçinde, dışında
Aşağıda, yukarıda
İmkânsız gözükeni
Sunsa Arşimet gibi
Soluk sayfalarda saklı
Karelere gömülen
Çemberi feleğin
Aklı sende arar
Ne dünyevi ne fiziki
Ötesine çıksa gelse
İmkansızı
Üçe
Böler.
English
If it came from the infinite East,
Where the finite is shaped from form,
And split a fleeting angle
Of the boundless void
Into three shards
With a single stroke
Would my mind remain with you,
While my reason
No one knows where
Scattered into thirds?
The vastness and littleness of my rage
I create it, I choose it,
I bury it deep in starless dark,
And yet
I love without return.
If you came now
And split this heart in three,
Where would my inner gaze remain?
Within, without,
Below, above?
If the impossible
Were laid bare, like Archimedes,
Hidden in breathless pages,
Circles swallowed by the squares,
The orbit of fate
Would seek its thought in you.
Neither earthly, nor bound by physics,
Beyond itself it comes
The impossible,
Severed
Into three.
Akl-ı Perişân (Frayed Intellect)
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Temmuz, 90. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Akli yanı belirirse ruhun bir gece vakti
Karanlıkta beliren o gizemli fotoğrafta
Ebediyete ermiş, tenasühe zincirli bir aynî serâb
Yükselir semaya Mecnûn-i Hünkârın sarayından
Başhoca İshak’ın mührü parıldar
Mühendishanenin han-ı zanaatında
Bir şey anlatıyor sana
Bu bütünsel bağlantısal yapıda
Önceki kainatların varoluş çığlığında
Bir çift karadelikten yayılır, zamansız ve ilkî.
Boşluktaki cümbüşte tepişirken dalga paketçikleri
Sidret-ül münteha ucunda belirir o siyah nokta
Newton’dan korpüsküllü yapıya
Leonardo’dan karanlık bir odaya
Méliès’ten Ay’a
Sessizliğin tam da bağrına gömülse de
Hilekâr gibi görünür
Deleuze’den Feyerabend’a
İki ucu keskin bir isyan doğmakta.
Koyarlar yine saraya, bunun Akl-ı perişandır diye
Sarayın yolları çatallanan bahçesinde
Yok oluşla yakından tanışmaya başlamışken
Beyaz bir kelebek çarpar kanatlarını
Kızıl bir gülün dökülen yaprağına tutunmuşken
Eş zamanlı yenilir o evrensel yasaya
Yükselen bir bilinç görür, kızılın ardına saklı
Kimin neyi yarattığı belirsiz bir kuyuda
Bir kelebeğin kanadında
Akl-ı perişan.
English
If the rational facet of the soul reveals itself one midnight,
In that mysterious photograph emerging from the dark,
An eternal mirage, chained to metempsychosis,
Rises to the heavens from the palace of the Lover-King, Mecnûn.
The seal of Grandmaster Ishak gleams
In the artisan’s hall of the Imperial School of Engineering
It tells you something,
Within this holistic, relational structure,
With the primordial cry of former universes,
Radiating from a pair of black holes, timeless and primal.
While wave packets scuffle in the void's revelry,
That black dot appears at the edge of the Sidrat al-Muntahā.
From Newton’s corpuscular construct
To Leonardo’s camera obscura,
From Méliès to the Moon
Though buried deep in the breast of silence,
It appears like a trickster
A double-edged revolt is being born,
From Deleuze to Feyerabend.
They place it once again in the palace, declaring:
"This is the Frayed Intellect (Akl-ı Perişân)."
In the garden of forking paths of the court,
As non-being draws near to acquaintance
A white butterfly flutters its wings
While clinging to a petal fallen from a crimson rose
Simultaneously, it succumbs to that universal law.
A rising consciousness glimpses beyond the crimson veil
In a well where the creator of all remains uncertain,
Upon a butterfly’s wing
Akl-ı Perişân.
Bir Âlem ( A New Realm )
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Haziran, 89. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Her hamlede keskinleştirme arzusuyla
Rastlaşmalar bi-çâre varır sonsuza
Akl-ı selim gelmese de başta
Seyr-ü sefer eyler iken sayfalar arasında
Onu unutup da sorarsın
Kırılırsa bu simetri
Manyetik tek kutup.
Saygı duruşunda Fermi ve Dirac
Karşılaşmalar bozunuyor nötrinosuz
Bir lepton alıp, bir lepton verişmeler
İnsanlık mabedine meşrû bir kader.
Canavarları hançerlerken birbiri ardına
Bir gece vakti düzlemiyle kesişmeler, bu derin uykuda
Ökaryot plazmasını delen süperiletken bir girdap
Emsalsiz bir şok, makrodan mikroya
Görünmez kolejin kütüphanesinde
Üç kere büyük olanın elinde
Kalkan balığına yem oldu
Doğal felsefe.
Feza’nın şemasında yine eşkenarlar, kaonlar
Artı, eksi ve nötr, sıfır
Fermiyonlar ve baryonlar
Derin dehlizlerde bekliyor kuarklar
Makrodan mikroya emsalsiz bir şok
Renkleri kırmızı, yeşil ve mavi
Bir etiket misali, kromodinamik.
Gelecekten bir hatıranın özlemiyle açılır
bir âlem, fevkalade yüksek enerjili
Sorarım Eflatûn-i vakt olana, yine bi-çâre
Eylerim sual, hikmet-i tabiat erbabına
Ne olacak memleketin bu hali?
English
With each move, the longing to refine
Encounters helplessly meet the infinite.
Even if sound reason fails to arrive at first,
While pages voyage in silent procession,
You forget it, and then you ask:
What if this symmetry breaks?
A magnetic monopole.
Fermi and Dirac, in solemn salute.
Collisions decay, stripped of neutrinos,
Leptons exchanged, taken and given
A rightful fate for humanity’s shrine.
As beasts are slain one after another,
In midnight’s plane they intersect, this deep slumber,
A superconducting vortex piercing eukaryotic plasma,
An unmatched shock, from macro to micro.
In the library of the unseen college,
In the hand of the thrice-great one,
Natural philosophy
Becomes prey to a turbot.
In the schema of the cosmos again,
equilateral triangles, kaons,
Plus, minus, and neutral, zero;
Fermions and baryons
Quarks lie waiting in deep corridors.
An unmatched shock from macro to micro.
Red, green, and blue
Like tags of chromodynamics.
With yearning for a memory from the future,
A new realm unfolds, of extraordinarily high energy.
I ask the Platonist of our age, still helpless,
And pose my question to the sages of nature’s wisdom:
What shall become of this land?
Kuzeyhan - Northward - Põhjarändur
First Published: 2024
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Kuzeybatıya kaldır kadehini
Bir leyl-i seher rüzgârıyla taşınırken kuzeye
Kuzeyin de kuzeyinde bekleyen
Şimal-i akdâda vuku bulur sessizliği
Buz tutmuş dingin bir nehrin
Klasikten en uzak ve en bulanık hali
Belirirse elinde ve ters yönde
Aşağıdan yukarıya izahsızca
Yükselse de kumları bu saatin
Güneydoğusundadır bilir
Yüreğini bıraktığı bu efsûsi acıda
Karanlığın da karanlığı var
Yontulmadan ısınmayan bir taş gibi
Sert ve çetin.
Oluşlar henüz nakşetmemişse nedenselliğini, nedeni, niçini?
Kuzeyin de kuzeyindeki o yalnızlığa sor
Buz kesmiş iskelenin üstündeki çocuğa doğru kaldır ellerini
Gelecekten bir hatıradır, o bilir
Bilmese de hisseder varlığını
Sanrıdır gerçeğe hapsolmuş, cebindeki kum saati,
Henüz yaşanmamış olana hürmetten, kaldırır o da kadehini
Ey, kuzeyin de kuzeyinden inen!
Kuzeybatıya kaldır kadehini
Tüm geçmişleri sarmalayan bir ateş yanar ileriden
Buz tutmuş bir nehrin içinden
İşte orada sana hasretli
Elinde ters akan bir kum saati
En tepesinde feleğin, kırık bir sütun misali
Güneyin de güneyine
İnmeyi bekler.
English
Raise your cup to the northwest,
As a breeze of dawn carries you toward the north,
At the farthest reach of the North,
In the icy silence of the northernmost sanctum,
The stillness unfolds.
A river frozen in time,
In its most distant and murky form,
Appears in your hand, moving against the flow,
Upward, inexplicably,
Even as the sands rise in this hour.
It is to the southeast, you know,
Where your heart left behind this mythical pain,
For there is darkness within the darkness,
Hard and stern,
Like a stone that refuses warmth,
Untouched, unyielding.
If creations have not yet etched their reason, their cause, their why,
Ask the solitude of the farthest north,
Lift your hands toward the child upon the frozen dock,
He knows it is a memory from the future,
Though unaware, he senses its presence.
It is an illusion trapped in reality, that hourglass in your pocket,
In reverence to what has yet to be lived,
It too raises its cup.
Oh, you who descend from the farthest north!
Raise your cup to the northwest,
A fire burning forward, wrapping all pasts,
From within a river frozen in time,
There, longing for you,
An hourglass flowing in reverse in your hand,
At the pinnacle of fate, like a broken column,
It waits to descend,
To the south of the south.
MAVİ UYGARLIK - MAVİ DÜŞ - BLUE DREAM - IONIAN INTSITUTE OF PHYSICS - IIOP
First Published: 2024
Volume: Bilim ve Şiir II & III, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Bir Düş’ün olacak
Düşten öte, gerçeğin çatallanan bahçelerinde
Milet’ten ve Karya’dan
Yeniden canlandırmak İyon Okulu’nu
Batı Anadolu’nun, Ege’yi selamlayan
Kıvrak nehrinin dibinden
Kuzey rüzgarının içinden
Şimdilerde sönmekte olan
Sonsuz ışığını doğudan
Yoğurarak canlandırmak
Dillere destan olacak tekrardan
Haykıracaklar; İyonya Fizik Enstitüsü, Batı Anadolu!
Türk’ün diliyle, hayal gücüyle ve yüzlerce
Uygarlıktan kalan mirasla, yeniden
Doğa için, doğa üzerine
Bir şeyler söylemek, insanca ve ortaklaşa
Uyanacak, doğudan batıya
Mavi Uygarlık
Çağdaş fiziğe, astrofiziğe, kozmolojiye
Evrenin dili ucunda saklanmış
Geometriye yön verenlere açılacak kapılar
İyon mimarisine modern bir yorum
Bir evrim, geleceği selamlayan süprematist dokunuşla
Devlerin heykelleri arasından
O devler ki, sırtlarında feleğin sevdalısı bizler
Thales’in, Anaksimandros’un çocukları
Ellerinde güneş saatleri
İnşası başlayacak,
İnce ayarlı teleskopların
Asırlık zeytinler arasından
Balıkçı tekneleriyle
Hırçın dalgaları izlerken
El değmemiş adalarda
Doğa yürüyüşlerinde tartışılacak
Doğrusal olmayan çözümleri
Kararsızlığı tabiatın
İnsan üstü bir çaba, bir yatırım gerekecek
İyon Fizik Enstitüsüne, tercih edecek
Son model yatları, sömüreceği kıyıları
Gayri müdahil, şöminesi başında keyf-u safa
Holdingler, oligarklar
Tüm ortakları ikna gerekecek
Hepsini inandırsan, politikaya
Siyaseti aşsa, zamana yem olacak
İzansız bir kaygı sarmalayacak şimdiden
İnandırmalı bu uygarlık projesine
İnsan üstü olduğuna her şeyin
Uzaylı işi desinler
Uzaylılar gelene kadar
Felsefe taşının ardındaki Logos’u
Feda etmeli belki de Mitos’a
Çağları aşsın gelsin
Bak geliyor, gelecek
Atilla’dan söz olup uçmayacak düş’lerin soracak
Kim kaldı
İyon cemiyetinden?
Felaket defne yaprağı tüttürür
Gömlek ceplerinde zarf arkası hesaplar
Ellerinde keskin kalem
O efsaneler ki
Hikmet-i tabiat erbabı idi
O filozoflar ki
Kireç tozu öksürürler
Tunikleri şerit mavi
Ezeli dalgınlığımıza bağlıdır sicimler
Yanlış anlaşılmasından tedirgin ve konformal
Kâinat vahim sorular soruyor
Öldü Landau, Lifshitz
Yıkıldı Datça Aslanı ve sırtındaki güneş saati
Eski fizyologlardan
Kim kaldı?
Ben varım diyeceksin sonunda
Düşten öte, gerçeğin çatallanan bahçelerinde
Yeşertmeli bu mavi düşünü uygarlığın
Milet’ten ve Karya’dan
Kıvrak nehrinin dibinden
Kuzey rüzgarının içinden
Sonsuz ışığını doğudan.
English
You shall have a Dream
Beyond dream, in the forking gardens of truth,
From Miletus and Caria,
To revive once more the Ionian School,
From the land of Western Anatolia, greeting the Aegean,
From the depths of its winding river,
Through the northern wind,
And from the East
Where its eternal light now dims
You shall knead and revive it.
It will be sung again across tongues:
They will cry out, Ionian Institute of Physics, Western Anatolia!
In the Turkish tongue, with imagination,
And the heritage of hundreds of civilizations
To speak once more,
For nature, about nature
To speak, as humans, together
Shall awaken, from East to West,
A Blue Civilization.
To modern physics, to astrophysics and cosmology
Where the language of the universe lies hidden at its edge
Doors will open to those who shaped geometry.
A modern interpretation of Ionian architecture
An evolution, a suprematist touch greeting the future.
Between statues of the giants
Those giants whose backs we ride,
Lovers of the cosmos,
Children of Thales and Anaximander,
With sundials in their hands,
Construction shall begin
Of newly fine-tuned telescopes.
Among olive trees centuries old,
With fishing boats watching the fierce waves,
On untouched islands,
During nature hikes they shall discuss
The nonlinear solutions,
And nature’s own instability.
It will require superhuman effort, a vast investment
For the Ionian Physics Institute
Some will prefer their sleek yachts,
And the shores they exploit,
Aloof, in comfort by the fireplace
The tycoons, the oligarchs.
It will require the persuasion of every partner
Even if you convince them all,
Politics will intervene.
If it transcends politics, it will fall to time.
Already, a thoughtless anxiety begins to spread.
They must be convinced, this new civilization project
That it is beyond human.
Let them say, “It must be alien work,”
Until the aliens arrive.
The Logos behind the philosopher’s stone
Must perhaps be offered up to the Mythos,
Let it pass through the ages,
It is coming, look, it will come.
It shall not vanish like the words of Attila,
But ask instead:
Who remains,
From the Ionian society?
Disaster burns bay laurel leaves
Envelope-back calculations in shirt pockets,
Sharp pencils in their hands
Those legends
They were the sages of natural wisdom,
Those philosophers
Coughing limestone dust,
Their tunics streaked in blue.
To our eternal distraction, the strings are bound
Wary of misunderstanding, yet conformal.
The cosmos is asking grave questions.
Landau is dead. Lifshitz is gone.
The Lion of Datça has fallen, its sundial on its back.
Of the ancient physiologoi,
Who remains?
You shall say: I remain.
Beyond dream, in the forking gardens of truth,
You must nurture this Blue Dream of civilization
From Miletus and Caria,
From the depths of the winding river,
From the northern wind,
And from the East,
Its eternal light.
Envai Mavi (Myriad Blues)
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Aralık, 95. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Mavinin tonlarını topluyoruz günün hatırına
Taze esinti serperken sevdalısını
O serin sulara, seni yazıyor
Ey tabiat, bugünün tanıklığına
Mavinin tonlarını topluyoruz
Takip uçuşunda ötüşken iki karabatak
Dağ tepelerinden kazların, şelaleler taşıyor
Donuk sularını Anadolu’nun
Arkamızdan gelen yok
Soluk mavi bir düş ile
Mavinin tonlarını topluyoruz
İki karagöz atlıyor
Teknenin salınan gövdesinden
İki karabatağın gölgesinden
Üç dişli mızrak yarası karınları
Mavinin tonlarını topluyorlar
Aniden sarsılıyor mütevazi teknemiz
Oysa hava ılık ve temiz
Mavinin tonları düşüyor yukarıdan, göğün üstünden
Karışıyor haykıran sulara mavinin sesi
Anadoluyum ben!
Dinliyor musun?
English
We gather the shades of blue,
For the memory of the day,
While the fresh breeze scatters
Its beloved upon the cool waters,
It writes your name
O nature, witness this day!
We gather the shades of blue.
Two cormorants in a flight of pursuit,
Their calls trailing,
While wild geese from mountain peaks
Carry the cataracts
Of Anatolia’s frozen waters.
No one follows behind us;
With a pale-blue dream,
We gather the shades of blue.
Two little grebes leap
From the swaying hull of our boat,
Into the shadows
Of the passing cormorants.
Three-pronged spear wounds
Mark their bellies
They gather their shades of blue.
Suddenly, our humble boat shudders
Yet the air is mild, so pure,
And the hues of blue
Are falling from above,
From beyond the crown of the sky,
Mingling with the roaring waters,
The voice of blue resounds,
“I am Anatolia!
Do you hear me?”
Sonsuzluk Kılıcı Efsanesi ( The Legend of the Sword of Eternity )
First Published: 2024 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Ocak, 96. Sayı - 2025)
Volume: Bilim ve Şiir II, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Tanıklığıyla sarsılan taşı
Toprağı oynatan su
Vahim bir denk geliş
Sorgusuz, sualsiz
Gerçeği tıraşlar
Ahşap tokmaklar dayanmaz
Sessizlik sütunları sararken
Sonsuzluk kılıcının efsanesini
Ben ne eyleyeyim?
Bir sütunda elma
Bir sütunda kılıç
İftiraları sayar gibi soyarım
O ince çekirdeğe gelir özüm
Savurur hafıza çeşmesine
Dalga tepeciklerini sayarım
Yeniden belirir uzaktan
Yeşim taşlı ahşap tokmak
Fevkalade keskin bir kılıç
Göğe uzanan kapılar
Sütunlar sarsılırken girerim
Düşünce odasına mabedin
Bir elma ağacı yeşerir
Parıldar uzaklardan
Sonsuzluğudur bu kılıcın
Tözü işte o ağaçtan
Özü tokmaktan.
English
The stone shudders in witness,
Water shifts the soil beneath,
A dire coincidence
Without question, without plea,
It shaves the edge of truth.
Wooden mallets cannot endure
As silence coils around the pillars,
Encircling the legend
Of the Sword of Eternity.
What am I to do with it?
An apple upon one pillar,
A sword upon another
I peel away the lies
As if counting slanders,
Reaching the slender core,
Casting it into the fountain of memory.
I count the crests of waves.
And then, it reappears from afar
A wooden mallet veined with jade,
A sword of extraordinary edge,
Gates that stretch into the sky.
As the pillars tremble, I step
Into the sanctum’s chamber of thought.
An apple tree blossoms,
Glistening from afar;
It is from that tree
The sword draws its eternity.
Its essence
Is born of the mallet’s strike.
Yurdun Neferi ( Sentinel of the Homeland )
First Published: 2025
Volume: Bilim ve Şiir II, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Açıldı dağların tepesi
Kırıldı kentlerin silüeti
Yağmaya açık çıkar kesesi
Ege’nin tahtındaki Zeus’un
Tepeleri açıldı
Gayrimeşru ışık kapladı her yanı
Son göktaşı görünmesin diye
Kirletti kalanları, tapınakları, kaleleri
Yağmaya açık çıkar kesesi
Uygarlık hasta, insan uygar
Yasta, kimi çıkar peşinde ve hepsi
Ağzı sonuna kadar açık
Zifiri çıkar kesesi
Yıkıldı silüetin
Dağların açıldı
Neredesin
Yurdun
Neferi?
English
The mountain peaks split asunder,
The silhouettes of cities shattered,
The purse of plunder lies open
Upon the throne of the Aegean,
Even Zeus
Saw the hills unsealed.
Illegitimate light floods the land,
To veil the last of the falling stones,
Defiling what remained
Temples, fortresses, memory itself
The purse of plunder lies open.
Civilization sickens;
The civilized man, too, lies in mourning.
Some chase their gain, and all
Stand with mouths gaping wide,
Into the pitch-black purse of profit.
The skyline crumbles,
The peaks are torn apart
Where are you,
Sentinel
Of the homeland?
İz Odasında Tahinli Kabak Tatlısı (PUMPKIN DESSERT WITH TAHINI, IN THE CLOUD CHAMBER)
First Published: 2023
Volume: Bilim ve Şiir II, Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26), Volume IV (2026)
Türkçe
Danların kralında bir taş eksik, sokulmuş sarıya
Nobel meydanındaki müzeden
İki bin dört yüz metre rakıma
Kadim, yüce Pamfilya’nın oralarda
Bir saklı kentte ve zirvede
Yüz elli santim aynayla baş başa
Tespiti lezzetli iz odasını mühürlerken
Tahinli kabak tatlısı
Siyahlar içinden çöktü alkol, propanol
Çalarlar mühendishanenin zemininden
Bir tutam bürokrasi, kimyacılardan
Alfa, beta’nın çökmediği yerde
Umutlarıyla yarına kalanlardan
Blue Shell’de hasbihalle eşiğe puro yaslanır
Lera’ya sorarım, eski Köln sokaklarında zülpişer
Gece trenine yetişmek için
İstanbul çok kaotik
Müon’dur bir vurdu mu geçer
Geçmişinde izini bırakan bir hatıra
İz odasında buluşmalar eksik
Tahinli kabak tatlısı,
Cevizsiz
Çıktım Nietzsche’nin, yaşlı Nick’in merdivenlerinden
Feynman’ın Hawking’in yürüdüğü bahçelerden
İz odasında buluşmalar hep eksik
Karnıyarık düşler bi-çâre aklım
Anadolu’da kalır
Yüzeyde tutunur sımsıkı yukarıdan
Üç damla mürekkep düşer
Nükleer ve asimetrik
Algoritması genetik
Gömüldüğü ağacın altında
Karnı yarık
İz odasında yarım kalan buluşmalar, pion
Küçük Beethoven’ı merkezden cepler
Berhta von Suttner Platz kazınır aklına, Skarpnäck
Hepsi iz odasında da hiçbiri
Bir Ayvalık değil
Ufukta kızıl evi Kazimir’in
İz odasında yakalar Kandinsky’yi
Kuyruğunu yiyen kozmik bir yılan
Kabak tatlısı, tahinli
Ve
Cevizsiz
Kendine benzer geometrik
Vektör uzayında Mandelbrot
Menzilinden serbest bir yasa münasebetsiz
En büyükte, en küçükte
Aynıdır yüzey
İz odasında tamlaşmalar
Alkolü az olmuş çökmüyor
Mutlak sıfır, zemini buz kâinat sanrısı
Tahinli kabak tatlısı
Cevizsiz
Ve
Nötrinosuz.
English
A stone missing from the king of steps, slipped into yellow,
From the museum in Nobel Square
To twenty-four hundred meters in altitude
Near the ancient, noble lands of Pamphylia,
In a hidden summit city,
Alone with a one-fifty mirror,
As the flavor-marked chamber is sealed
Pumpkin dessert with tahini.
Through the black, alcohol collapsed, propanol.
They steal from the engineering school’s ground:
A pinch of bureaucracy, chemists in shadows,
Where alpha and beta did not decay
Those who stay behind, with hope for tomorrow.
At Blue Shell, in slow talk, a cigar rests on the threshold.
I ask Lera, in old Cologne alleys, Zülpicher
Trying to catch the night train,
Istanbul is too chaotic.
A muon strikes, and passes through
A memory leaving its trace in the past.
Meetings go missing in the cloud chamber
Pumpkin dessert with tahini,
Without walnuts.
I climbed the stairs of old Nick, Nietzsche,
Walked the gardens where Feynman and Hawking passed
Meetings in the cloud chamber are always incomplete.
Stuffed-eggplant dreams, a helpless mind
Remain in Anatolia.
It clings tight to the surface, from above
Three drops of ink fall:
Nuclear, asymmetric,
Its algorithm genetic
Beneath the buried tree:
Split at the belly.
Unfinished meetings in the cloud chamber, pion
Little Beethoven slips from the central pockets.
Bertha von Suttner Platz etched in the mind, Skarpnäck.
All of them in the cloud chamber, and yet none
None is Ayvalık.
On the horizon, Kazimir’s crimson house,
Catches Kandinsky in the cloud chamber.
A cosmic serpent swallowing its tail
Pumpkin dessert, with tahini,
And
Without walnuts.
Geometric, resembling itself
Mandelbrot in vector space,
An improper law, freely ranging.
In the greatest, in the smallest
The surface is the same.
Fulfillments in the cloud chamber
Too little alcohol, it doesn’t condense.
Absolute zero, floor of the cosmos, a frozen illusion
Pumpkin dessert with tahini,
Without walnuts
And
Without neutrinos.
Olay Ufkunda Şiir (Poetry at the Event Horizon)
First Published: May, 2020 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Şubat, 52. Sayı - 2022)
Volume: Bilim ve Şiir I (2020), Science & Poetry Volume I (2026 English Edition)
Türkçe
Kerr tipindeki bir kara deliğin olay ufkunda
Kainatın sınırlarında dolaşan bir derviş...
Bizlere kalansa...
Donmuş zamana gömülü o evrensel yasa ;
Donmuş Bir Zaman
Zifiri karanlığa uzanır iken umutsuzluğunun menzili
İşte karşında, ifadesiz, ışıkîyân Nesîmî
Cem eylesen yüz on dört olur mîsalî
Bir düş, içinde de bir kelâm,
Zamansız bir de sefirî bekliyor seni
Bilgeler sultanı, her halinden belli
Hissetmeseler de zamanın ağırlığını
Aslında bilirmiş seyyidler ve dervişler
Doğunun anlayışı zamandan da ağır gelir imiş bazısına
Mişli geçmiş zamanlarla anlam kazanan,
Zamansız bir sefirî
Ne kadar inkar etsen de, karşında ve hareketsizce bekler
Bir fikir ve bir meyve
Aynı şeydir belki de
Bir giz sunuluyor sana
Cem eylesen yüz on dört olur mîsalî
Bir düş, içinde de bir kelâm
Menzile az kalmış iken parıldar uzaklardan o evrensel yasa
Zaman donar kalır, yaklaşır iken sîdret-ül müntehâ
Zamanın efendisi ve bilgeler sultanının bir düşü vardır
Bilmek yeter mi sanırsın ?
Te’vil gerektiren
Bir kelâm, içinde de bir düş vardır.
English
A dervish wandering at the very limits of the Universe,
upon the event horizon of a Kerr-type black hole…
What remains for us is…
That universal law buried within frozen time;
a frozen time itself.
As the range of despair stretches into pitch darkness,
there it stands before you, expressionless, luminous:
Nesîmî.
Were you to unify them, they would become one hundred and fourteen,
as an allegory:
a dream, and within it, a Word.
A timeless emissary awaits you as well.
The Sultan of the Wise,
it is evident in every state of his being.
Though they may not feel the weight of time,
the sayyids and the dervishes have always known.
For some, the Eastern mode of understanding
weighs heavier than time itself.
It is through tensed pasts, miş-laden times,
that meaning emerges:
a timeless emissary.
No matter how much you deny it,
it stands before you, motionless,
an idea and a fruit.
Perhaps they are the same thing.
A mystery is being offered to you.
Were you to unify them, they would become one hundred and fourteen,
as an allegory:
a dream, and within it, a Word.
As the destination draws near,
that universal law begins to shimmer from afar.
Time freezes in place
as Sidrat al-Muntahā comes closer.
The Master of Time and the Sultan of the Wise
harbor a dream.
Do you suppose that knowing is enough?
It demands ta’wīl, interpretive unveiling.
For there is a Word
and within it, a dream.
TANRI’NIN SIFIRA BÖLDÜĞÜ YER - T.S.B.Y. (WHERE GOD DIVIDES BY ZERO)
First Published: 2022 (also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Mart, 64. Sayı - 2023)
Volume: Bilim ve Şiir I (2020), Science & Poetry Volume I (2026 English Edition), Daydream Fictions (2024), Crystal Eternal (Keşf-i Baki) Short Story (2023),
Türkçe
Yavaşça yok olan zamanda, sıfırda benliğin
Tanrı’nın evreni böldüğü sıfır bu
Aradığın sonsuza gömülmüş
Usulca yok olan sancıların.
Yavaşça yok olan mekânda ve sıfırda benliğin
Bir kareye gömülen çemberin
İmkansızın içinde
Usulca yok olan sancılarla.
Yavaşça yok olan kelâmda, sıfırda benliğin
Bir düş içinde ve imkansız
Anlamsız bağlantılar içinde
Usulca yok olan sancılarda.
Yavaşça yok olan varlığın, sıfırındasın
Yine bir düş içinde
Yine imkansız
Tanrı’nın sıfıra böldüğü yerdesin.
English
In the slowly disappearing time, your self at zero
This is the zero by which God divided the universe
What you seek is buried forever
Your pains that slowly disappear.
Your self in slowly disappearing space and zero
The circle embedded in a square
Inside the impossible
With pains that slowly disappear.
In the word that slowly disappears, your self at zero
In a dream and impossible
In meaningless links
In the pains that slowly disappear.
You are at zero of the slowly disappearing existence.
In a dream again
Impossible again
You are where God divides by zero.
H ü k ü m d a r (T H E R U L E R)
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor Öykü Seçkisi 2024)
Volume: Science & Poetry Volume I (2026 English Edition), Daydream Fictions (2024), Fire Ant Pain on the Street of Reverie (2023-24), Tahayyül Sokağında Ateş Karıncası Isırığı
Türkçe
Sabahın ilk ışınlarıyla mı yaksak
Sönmeyecek alevleri, selamlasak
Aksine bu alacakaranlığın çökelti yığınına inat
Bu karanlığı yıkacak
Bir ateş mi yaksak
Aynı molekülün farklı fazları
Geceye belirse sabahın umudu
Korusa her düzlemde bir umut
Bencilliğinle varoluşun arasındaki açıyı.
Yalnız kalmış İda ayazı
İyonya’nın yavan uğultusuyla övünür
Ördekleri Kara Menderes’in
Taşar sabrı elbet kendi gibi
Her şey akar.
Döngüsel, muhafazakar evren
Kimin hatrına genişliyor
En yoğunundan, en küçüğüne
Kimi ilksel kimi zifiri
Seni bulduğum kader içinde
Yasaya kim hükmediyor
Benim o, ben!
Cılız cesaretin avuntusuyla
Yazmaktır bu yasayı meydanlarına
Sabahın ilk ışınlarıyla
İkilik yok olsa bu bulantıda
İşte sensin o, sen!
Hırçın ateşin yansımasında.
English
Shall we, with the first rays of morning,
ignite the inextinguishable flames, greet them?
Or rather, in defiance of this sediment heap of twilight,
shall we kindle a fire
that will bring down this darkness?
Different phases of the same molecule
let the hope of morning appear within the night,
let a hope endure on every plane,
preserving the angle between your selfishness and existence.
The frost-stricken Ida, left alone,
takes pride in the hollow murmur of Ionia;
the ducks of the Büyük Menderes,
their patience, like themselves, will one day overflow.
Everything flows.
The cyclic, conservative universe,
for whose sake does it expand?
From the densest to the smallest,
some primordial, some pitch-black.
Within the fate in which I found you,
who rules the law?
I am that one, I.
H O L O G R A P H I C
First Published: 2022
Volume: Science & Poetry Volume I (2026 English Edition), Doğa Üzerine (On Nature), Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26)
Türkçe
Sana olan aşkım
de Sitter uzayında yaşıyor
negatif eğimli gecelerin
Öklidyen olmayan rüyaları gibi
ilgimi gizleyen karanlığın konformal sınırlarında
hiçbiri olası değilken
çoğu holografik
sana çözünüyor.
Donmuş bir kasanın içinde saçaklanıyor
bu bekleyiş, zulüm saçan de Sitter uzayında
hiçbir şey olası değil ki
çoğu holografik olsun.
Bir boyut fazla, bir boyuttan lâl
Umutsuz geceler arar
Keşf-i Baki'nin bu kararsız cevherini
boyutsuz olmasa bile
birçoğu holografik.
Sana ait anılarım
pozitif eğimli bu gecenin
Öklidyen rüyaları gibi
aklı mikrotübüller içinde,
boyutsuz ufukta arar
hiçbiri olası değilken
çoğu holografik
sana bozunur.
Senin olan zamanım
göreli bir zincire bağlı
nispeten mahkûm
çounlukla holografik.
Aklım benliksiz
bir rüyada tutsak
hiçbiri olası değilse bile
epey holografik.
English
My love for you
Lives in de-Sitter space
Negatively curved
Non-euclidean
Hides my interest
Conformally bounded
Highly unlikely
Mostly holographic
Dissolving into you.
My beloved child
Inside the vault,
she waits
In de-Sitter space
Highly unlikely
Mostly holographic.
One dimension more
One dimension less
The ultimate story
Is dimensionless
Highly unlikely
Mostly holographic
One in one hundred and thirty-seven.
My memories of you
Positively curved
Inside the microtubules
Of my foolish mind
Might be dimensionless
Near the event horizon
But mostly holographic.
My time for you
Is relatively chained
Mostly prisoned
Highly holographic.
Listen very carefully
My selfless mind
Trapped in a dream
Highly unlikely
Mostly holographic.
MABED (SHRINE)
First Published: 2022
Volume: Science & Poetry Volume I (2026 English Edition), Doğa Üzerine (On Nature)
Türkçe
Varoluşu saklayan
Hiç yoktan bir mabed
Mucizeye gerek mi var?
Yaşanamayan özlenir mi?
Hiç yoktan bir kefaret
Ölmeye gerek mi var?
Sonsuzun ilkesi
Titreşti akasya yaprağı
Kıskançlığa sebep mi var?
Yargılanmaktan korkma
Hiç yoktandır bu mabed
Gölgende bir kırık var.
English
A shrine
raised out of nothing,
concealing existence itself,
is there any need for a miracle?
Can what was never lived be longed for?
A redemption born of nothing,
must one die for it to be real?
The principle of the infinite,
the acacia leaf trembles.
Is there any cause for envy?
Do not fear being judged.
This shrine is born of nothing.
There is a fracture
within your shadow.
Düşler Mahkûmu (Prisoner of Dreams)
First Published: 2019, Bonn, also published on YBKY magazine, 53. sayı, Mart, 2022
Volume: Volume: Bilim ve Şiir, Science & Poetry Volume I (2026 English Edition), Doğa Üzerine (On Nature), Kusur (2020), The Defect (English Edition, 2026)
Türkçe
İnleyen bir esinti düşer başına
Kırık dökük taşların arasından usulca,
Zihin hapishanesinin en tepesindeki o karanlık odaya varır
Aşağıdaki yukarıdaki gibi midir?
Diye düşünüverir düşler mahkûmu
Kurgularla Cem eyler sonzuluğu ve evreni,
Kapılır ikiz dünyaların heybetine
İhtiyacı vardır belki de
Bildiğini bilmeye
Elleri ayakları götüremez artık onu
O uzak diyarlara,
Düşlerdir tek dostu
Keşfedilmeyi bekleyen düşler
Merkezi her yerde olan, yüzeyi ise hiçbir yerde olmayan
O karanlık küreyi düşlerken
Bir ışık hüzmesi düşer başına
Kırık dökük taşların arasından usulca,
Zihin hapishanesinin en tepesindeki o karanlık odaya varır
Aşağıdaki yukarıdaki gibi midir?
Diye düşünürken düşler mahkûmu,
Taşların arasından yansıyan
Kendisine çok benzeyen bir yüz görür
Ak sakallı dervişin gözlerindeki erdem
Kırık dökük taşların arasından usulca,
Zihin hapishanesinin en tepesindeki o aydınlık odaya varır.
English
A moaning breeze falls upon his head,
Softly through shattered stones it threads,
It reaches the dark chamber atop the mind’s high keep.
“Is below like above?” the prisoner of dreams thinks deep.
With fictions he frames the infinite, the universe vast,
Swept by the majesty of twin worlds, unsurpassed.
Perhaps he needs to know that which he knows,
But hands and feet can no longer carry him where wind blows.
Dreams alone are his faithful friend,
Dreams awaiting the gaze that dares comprehend.
While dreaming the dark sphere, its center everywhere, its surface none,
A shaft of light falls gently, silently begun.
It threads through shattered stones, softly it slides,
To the dark chamber atop the mind where shadow resides.
“Is below like above?” the prisoner of dreams wonders still,
And through the stones he sees a face that gives him a thrill.
So like his own, yet older, the dervish’s virtue in white beard’s eyes,
Through shattered stones, softly it reaches the chamber bright.
Lâpseki Canavarı (Monster of Lampsacus)
First Published: 2023, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Haziran, 73. Sayı - 2023)
Volume: Daydream Fictions (2024), Lâpseki Canavarı - Monster of Lampsacus (2023-24), YBKY 2023, IYON 7 (Mavi Anadolu'nun Canavarları, Tales of The Monsters of Blue Anatolia, 2024 - )
Türkçe
Pergelini verin eline, çeksin cezasını
Düş’ün okulundan kovulan
yegâne İyonyalı açılsın
engin denizlere
Kör olmuş inancı bir rivayete
Pergelini verin eline çeksin
cezası sürgün.
O rivayettir ki denizcilerin
hayal krizlerine gebe
suyun bir tarafı kaynar
köpürür boynuzlarıyla altın saçar
öteki taraf gümüşten buz.
Pergelini verin eline
Düş’ün okulundan kovulan Anaksagoras
Sonsuz mavilikte buluştuğu
Bir göz Güneş
Bir göz Ay.
Kör olmuş inancı bir rivayete göre
Pergelini verin çeksin cezasını
hayal krizlerine gebe
Saklı gizi Mavi Anadolu’nun
Lâpseki’nin Canavarı.
English
Put the compass in his hand, let him serve his sentence,
the only Ionian cast out from the School of the Dream,
let him open himself to the boundless seas,
his faith blinded by a legend.
Put the compass in his hand, let exile be his punishment.
That legend which says: the waters that bear the sailors’ crises of imagination,
one side boiling, foaming,
scattering gold through its horns,
the other, ice of silver.
Put the compass in his hand.
Anaxagoras, expelled from the School of the Dream,
met in the infinite blue
one eye the Sun,
one eye the Moon.
His faith blinded by a legend,
put the compass in his hand, let him bear the sentence,
pregnant with crises of imagination,
the hidden secret of Blue Anatolia:
the Monster of Lampsacus.
P O S T U L A T E ( R O S E ) - Randomly Organized Structural Entities
First Published: 2019, postulate-1 (2019), originally published in the 2016 blog of BCC, also published on On Nature & Against Method - Reflections & Proposition (2025)
Volume: Bilim ve Şiir II. Cilt, On Nature (2024), The ROSE Postulate: A Topology-Centric Research Framework - Poem of a Postulate - 2025
Türkçe
Rastgele Organize Yapısal Bütünlerde
Gömülüdür gerçeğin nihai tanımı
Fizik yasalarından bağımsız, geometrik
Lokalizasyonu mümkün kılan sınırlı bir alan
İrrasyonel oranlarında doğanın
Ve
Topolojik
Aynı yapı makarna endoplazmada
Düzlemler ve sınırlarında
Zayıf elektrostatik, dipol
Ve
Mekanik
Nötron yıldızı kabuğundan insen
Merkezde güçlü ve nükleer
İtalyan makarna
Gnocchi
Ve
Lazanya.
Uçuş formasyonunda
Göktürk ve Türksat
Makarna yine orbit
Kütleçekimsel
Ve
Mekanik
Çözümleri relativistik
Kuantum mekaniksel
Etkileşimi elektromanyetik
Ve
Zayıf
Doğası etkileşimin bi-alâka ki
Makarna yeriz yüksek hızda
Olay, topolojik
Süper akışkan vorteks
Anti makarna çekirdek
Şoktan bir atım ve jet
Es erfordert
Bewusste erfahrung
Und eine
Kontrolle der zeit.
Ey kelâmın dehlizlerine kadar tutunmayı başaran yolcu…
Âlem-i curcunada gözükse de
Bir düzen var içinde
Şahsına münhasır bir biçim
Dıranas’ın hırçın dalgalarına direnir
Bu eser peri phuiso, doğa üzerine
Makarna ile fiziği
Sabun köpüğünün minimal yüzeyindeki
Çözüm uzaylarında
Birleştirdim.
Rastgele Organize Yapısal Bütünlerde
Sual eylerim tabiatın kendisine
Gizlediğin nedir?
English
In Randomly Organized Structural Entities
Embedded lies the ultimate definition of truth
Independent of physical laws,
purely geometric
A localized, limited domain
Made possible by the irrational ratios of nature
And
Topological.
The same structure dwells in the endoplasmic pasta,
Across planes and their frontiers
Weak electrostatics,
dipole fields,
And
Mechanics.
Descend from the neutron star crust,
At the center: strong and nuclear,
Italian pasta:
Gnocchi
And Lasagna.
In flight formation Göktürk and Türksat,
Still, pasta orbits
Gravitational
And
Mechanical.
Its solutions relativistic,
Quantum-mechanical,
Its interaction electromagnetic,
And
Weak.
Its nature,
a half-connected relation
We devour pasta at high speeds,
The event:
topological.
A superfluid vortex,
An anti-pasta core,
A blast from the shock
and a jet:
Es erfordert
Bewusste Erfahrung
Und eine
Kontrolle der Zeit.
O traveler,
who managed to hold on through the corridors of logos...
Though this realm may seem chaotic,
There is an order within:
A form unique to itself.
It resists the harsh waves of Dıranas.
This work is peri phuiso, on nature
A unification of pasta and physics,
On the minimal surface of soap bubbles,
Across solution spaces.
In Randomly Organized Structural Entities,
I pose a question to Nature herself:
What is it you’re hiding?
Dört Yol - The Fourth Way
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Haziran, 56. Sayı - 2022
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Işık Getiren (2021), Light Bringer (2026, Eng Ed.)
Türkçe
Boşluk hiçlik dediler, inanmadın
Bir yüz gördün, tanımadın
Bir şarap işittin, bulamadın
Dört yolu var dediler
Kasvetli ve karanlık idi
Öz benliğine soramadın.
İç güdülerinle sezmeye çalıştığın akşamların
Duygularınla hissettiğin
Düşlerine düştün
Dört yolu var dediler
Kasvetli ve karanlık idi
Öz benliğine soramadın.
Vakit gelmişti işte
Boşluk hiçlik dediler de
Ya değilse?
Dört yolu var dediler
Kasvetli ve karanlık idi
Öz benliğine soramadın.
Gök küreyle dönen bir derviş olmak istedin
Yıldızlarla örtüşmek için
Devamlı dönmek idi yolun
İç güdülerinle sezmeye çalıştığın o gaz kürelerinin
Duygularınla hissettiğin
Düşlerine düştün.
Vakit geçmişti çoktan
Boşluk hiçlik değildi de
Öz benliğine sordun mu?
Dört yolu var demişlerdi
Artık aydınlık ve keyifli
Döneni duran gibi
Görebildin mi?
English
They called the void nothingness
You did not believe
You saw a face, you did not recognize it
You heard of a wine, you could not find it
They said there were four paths
They were bleak and dark
You could not ask your true self
In the evenings you tried to sense with instinct, felt with emotion
You fell into your dreams
They said there were four paths
They were bleak and dark
You could not ask your true self
The time had come
They said the void was nothingness
But what if it was not?
They said there were four paths
They were bleak and dark
You could not ask your true self
You wished to become a dervish turning with the sky,
to align with the stars.
To turn without cease became your way
Those spheres of gas you tried to sense by instinct, felt with emotion
You fell into your dreams
The time had long since passed
The void was not nothingness
Did you ask your true self?
They had said there were four paths
Now they were bright and filled with delight
The turning one like the still one
Could you see?
Çatlak - The Crack
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Temmuz, 57. Sayı - 2022
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Işık Getiren (2021), Light Bringer (2026, Eng Ed.)
Türkçe
Bir çatlak var,
Özünü Gaia’ya gömerek
Nimetlerini saklayan
Bir ağacın bedeninde zihin arayan
Yaşam reaksiyonuna yönünü veren
Ucundan mürekkebi aktıkça bağıran
Her noktasına bir damla
Her damlada binlerce
Büyüdükçe büyüyen
Küçüldükçe küçülmek
Merkeze ulaşmak isteyen
O, benim diyemeyen
Kendisi gibi binlercesinden habersiz
Yayıldıkça yayılan
Saçıldıkça saçılan
Buluştuğunda o damlayla tekrar
Gaia’dan bir melodiyle taşınan
Küçücüklerden haykırarak
Sana yaşamı hatırlatan
Bir çatlak var...
English
There is a crack
within the body of a tree
that buries its essence in Gaia,
hiding its gifts,
seeking a mind,
guiding the vector of life’s reaction.
From its edge the ink spills,
crying out, a drop for every point it meets.
Within each drop,
thousands growing as they grow,
shrinking as they shrink,
longing to reach the center.
It is the one who cannot say “mine,”
unaware of the thousands like itself.
Spreading as it spreads,
scattering as it scatters.
When it meets that drop,
it is carried once more from Gaia by a melody,
crying out from the smallest of things,
reminding you of life,
There is a crack.
İz Düş'ün - Day'dream Projections
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Haziran, 67. Sayı - 2023
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Daydream Fictions (2024), YBKY Seçki 2024, Tahayyül Sokağında Ateş Karıncası Isırığı, FireAntPain on the Street of Reverie
Türkçe
Hırçın çocukluğun, ateş
Her şeye yön veren yasa
Aklın tahayyülü saklı
Kaldırdığın kadehteki çocukluğun
Akış yönünü bildiğin, nehir
Zamana yön veren yasa
Düş’ün tahayyülü saklı
Kaldırdığın kadehteki gençliğin
Melankolik ve sonda
Varoluşa saplanan o hançer
Hatırına kaldırdığın kadehler
Kara toprakta gündüşün.
Hayatta kalmak için
Kaynaksız bir yokluğa iz düşmüş
Gülüşün, madde içinde
Yok olmaya geliyor, şimdi
Her zaman var olduğu düzlemde, gündüşün.
English
Fierce childhood, fire,
the law that directs all things;
the mind’s imagining concealed
in the childhood within the glass you raise.
The river whose current you know,
the law that governs time;
the Dream’s imagining concealed
in the youth within the glass you raise.
Melancholic, and at the end,
that dagger driven into existence;
the glasses you lift in remembrance,
a daydream in the dark soil.
To survive,
your laughter, cast as a projection
into a groundless void,
comes now to vanish within matter,
in the plane where it has always existed:
The daydream.
Arbujad (The Sorcerers of The Word) - Söz Üstatları
First Published: 2025, Tartu, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Ekim (October), 93. Sayı - 2025
Volume: Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26), Science and Poetry Vol II & III
Türkçe
Tartu’da tarumar
Kırık kızıl katedral
Radyoaktif çanları
Darmadağın sapsarı
Bir sonbahar
Sözün üstadına çınlar
Dökülen yapraklar arasından
Hurda’ya çıkarken
Dokuz kere çana vurulan
Katedraldeyiz
Yalnızları karşılar yoldaş ölüm
Ölüm, yoldaş bu alacakaranlıkta
Evimizse hafif kırık kızıl
Artık yalnız değiliz
Tamamlanan eksikleriz
Nice Hurda’lar arasında
Çıktık keşfine
Öte gezegenlerin
Yıldızların, disklerin
Oyuklarından bükülen
Işığın uğruna
Kırık kızıl katedraldeyiz
Kardeşlik köprüsü altında
Dikili kirazlar selamlıyor
Nefesini tutabilene aşk olsun
Sonbaharın altın yaprakları arasından
Koşturarak geçtiğimiz
Kırık kızıl katedraldeyiz
Arbujad demişler ismine
Sıyrılıp var oluyor, harikulade
Nice açlığın, yokluğun ve yıkımın arasından
Kırık kızıl bir katedral
Bilim ile canlanıyor bu sefer, yeniden
Yarım yamalak çalan çanlarını
Dinlemektedir diye bir gezgin
Uygarlığın beşiğinden, Ege’den
Anadolu’dan merhaba!
English
In Tartu, laid to ruin
a broken crimson cathedral,
its radioactive bells shattered, yellow,
an autumn undone.
It rings for the master of words,
through fallen leaves,
as we drift to the scrapyard.
Nine times the bell was struck
we are in the cathedral.
Friend death greets the alone,
Death, our friend in this twilight.
Our home, faintly crimson, slightly broken,
we are no longer alone
we are the completed fragments,
amid countless ruins.
We set out in search of the other worlds
of stars, of disks,
of light bent
through hollowed rents.
For its sake,
we are in the broken crimson cathedral.
Beneath the bridge of friendship,
the planted cherries greet us.
Blessed are those who hold their breath as we run through
the golden leaves of autumn
we are in the broken crimson cathedral.
They called it Arbujad,
and wondrously it comes to be
emerging from hunger, absence, and ruin.
A broken crimson cathedral
revives this time through science,
its half-hearted bells
heard, perhaps, by a wanderer
from the cradle of civilization,
from the Aegean.
Greetings from Anatolia!
*Dedicated also to the Exploring Star-Planet-Disk Connections, Exohost; The international conference brings scientists who study the relationships between stars and planets to Tartu.
Karlova'nın Sisli Pençesi - The Misty Claw of Karlova
First Published: 2025, Tartu, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Kasım (November), 94. Sayı - 2025
Volume: Magnetic Monopole Dreams & Electric Quadrupole Dreams (2025-26), Science and Poetry Vol II & III
Türkçe
Tanımak istiyorsan bir şehri, kuytu köşeleri
Yürümeli gece yarısında
Bir pençe gibi sisi yaran
Emajõgi kıyısında
Düşlemeli geceyi
Karlova’nın kara rahibesini
Buz kesen bıyıkların arasından
Tüten dumana karışır gözleri
St. John’un arka bahçesinden
Bir nazır izler gizlice bizi
Manifestoyu koyduğumuz
Minik yeşil evden çalar.
Karlova günlüklerini işlerken kızıl deftere
Epey lüks otobüsler çıkar Hurda’ya
Son kez selamlamak için süzülen yapraklarını
Nehrin bağrında donmuş göz kapaklarını
Düşünce odasındaki nazır açar
Tanımak istiyorsan bu mistik şehri
Sisin çöktüğü karanlık geceleri
Tanışmalı tüm tanışıklıklarla
Ve ruhun bir gece boyunca
Yanmalı alev alev
Yatak döşek kül olmalı
Kabul edene kadar seni
Karlova’nın kara rahibesi
Sisli pençesiyle selamlar belki
Anadolu’nun gezgin arifini.
English
If you wish to know a city’s soul,
Its shadowed streets, its secret whole
You must walk at the stroke of night,
By Emajõgi’s ghostly light.
There the fog, with claw unseen,
Tears the veil where dreams have been.
You must dream the night, alone,
And meet Karlova’s black nun
Her eyes drift through the curling haze,
Between frost bitten beards they blaze.
From St. John’s yard, behind the trees,
A Watcher spies with silent ease,
And steals from that small house of green
Where our Manifesto once had been.
Karlova’s tales, in crimson bound,
Bleed through pages, deep and round.
Luxurious buses fade to rust,
Their leaves take flight, their windows dust.
To bid farewell, the river keeps
Their frozen eyelids in its deeps.
And in the chamber, dim and bare,
The Watcher opens thought’s cold air.
If you wish to know this mystic land,
When fog descends and shadows stand,
You must greet all souls once known,
Let every bond be overthrown.
And let your spirit burn through night,
Till bed and body turn to light
Until she deigns to summon thee,
Karlova’s dark nun, silently.
Perhaps she’ll greet, in fog’s embrace,
Anatolia’s wandering sage.
Maxwell Şaşkın - Maxwell Astonished
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Temmuz, 57. Sayı - 2022
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Işık Getiren (2021), Light Bringer (2026, Eng Ed.)
Türkçe
Zaman simetrisi bu sefer kırılmamış
Maxwell şaşkın, Cramer coşkun
Çözümlerin hepsi tam
Hakikat matematik
Sahipleneni ise yok imiş.
Klasik elektrodinamiğin divanhanesinden geçmiş
Geçememiş bazılarından
Akl-ı selim değil imiş.
Kuantum mekaniğinin te’vilini duran dalga ile yapanlara
Bir müjde doğmuş
Gelecekten bir haber.
Salındı, titreşti
Kendine vuran dalgayı savurdu
Boşluk hiçlik değil bilen bu ferzâne
Kurtararak uzay-zaman bloğundan kendini
Görmüş ki bir kitap daha...
Geliyor.
Gelecek…
English
This time, time symmetry did not break.
Maxwell stands astonished, Cramer exults,
All solutions stand complete
Truth is mathematics itself,
Yet no one claims its name.
Some passed through the divan-hall
Of classical electrodynamics,
Some failed to pass
They lacked akl-ı selim (common sense), it seems.
To those who read quantum meaning
Through standing waves,
Good news has risen
A message from the future.
Released, it trembled,
Deflected the wave that struck itself.
This sage, who knows the void is not nothing,
Escaped the block of spacetime,
And saw
Another book.
It is coming.
The future.
EY, İYONYA! O, IONIA!
First Published: 2024, Transitional Poem for IYON 7.
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Tales of the Monsters of Blue Anatolia - IYON 7
Türkçe
Keskin mızrak darbesi ile
Üç dişli kanar bu yara
Mavi İyonya üzerinde süzülürken
Boynuzlu atlar son kez anlatır
Işık saçan kanatların kaderini
Ey, İ YON YA
Alemlerin son kalesi
Ey, İ YON YA
Zihnin Kirişleri
Ey, İ YON YA
Sarmal sütun bir merdiven
Ey, İ YON YA
KARANLIK ÇÖKMEDEN.
English
With a piercing lance stroke
This wound bleeds with the trident
Gliding over the Blue Ionian
Horned horses tell for the last time
The fate of luminous wings
O, I ON IA
The last bastion of the realms
O, I ON IA
Pillars of the Mind
O, I ON IA
Spiral column ladder
O, I ON IA
BEFORE DARKNESS FALLS.
İyon Demirci - Gökten Gelen - Ion Swordsman - The One From the Sky
First Published: 2024, Transitional Poem for IYON 7.
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Tales of the Monsters of Blue Anatolia - IYON 7
Türkçe
Köklü örtü yeşile akar
Çatallanır yolları, bir sarmal nehir
Selamlar düş yakan İyon sabahı
Sabrı tükenmiş, kızılı bekler.
Kar beyaz saçlar serpilir dizlerine
Döverken seni, Ey İyon demiri!
İnce nakış keten bir zırh
Bronzun kusurlarına dolar.
Doğar Karyalı’nın unutulmuş düşünden
Usta Chalkeus, bakışları göğü deler,
Saklı gizini korur Lâpseki’nin
Çoktan unutulmuş bir isim
Gökten Gelen.
English
Rooted sheet flows into green
Forking paths a spiraling river
Greetings, dream-burning Ion morning
His patience is running out, he waits for the red
Snow white hair sprinkled on his knees
As we forge you, O Ionian iron
Fine linen armour with thin embroidery
Fills the defects of the bronze
Born from Carian's forgotten dream
Master Chalkeus, his gaze pierces the blue
Protects the hidden secret of Lampsacus
A name long forgotten
The One from the Sky.
FOSFENIA - PHOSPHENIA
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Ekim, 60. Sayı - 2022
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, Işık Getiren (2021), Light Bringer (2026, Eng Ed.)
Türkçe
Küçücük bir etki
Maddenin tepkisinin sınırları
Ufacık bir basınç yetti
Makrokosmosla yoğurulmuş organizmanın
Işığı manipüle etme yetisi...
Fosfenler, saçıldılar
Bilinçli miydi tüm bunlar?
Evrende tek bir yerde sınayabilseydin
Maddenin yapıtaşlarını,
Nasıl davranırlardı?
Protonlar, nötronlar…
Bilinçli mi onlar?
Işığı insan algısının ötesinde manipüle eden
Dünyasal basınç,
Algılamakta dahi zorlanırsın
Bilinç nerede?
Ey fizyo LOGOS! Ne oldu?
Buldun mu o nihai yasayı?
Çözdüğünde olmadığını hiçbir nihai yasanın
Göreceksin ki sorular kıymetli,
Sunacağı cevaplarınsa,
Ateştir maddi yanı.
English
A minute disturbance,
the outer limits of matter’s reply.
The slightest pressure suffices
for an organism kneaded with the macrocosm
to learn the art of bending light.
Phosphenes scatter,
was any of this aware?
If you could test, in a single locus of the Universe,
the building blocks of matter,
how would they behave?
Protons, neutrons,
are they conscious too?
Terrestrial pressure,
manipulating light beyond the reach of human perception,
you struggle even to apprehend it.
Where, then, is consciousness?
O phusio-LOGOS! What has become of you?
Have you found the ultimate law?
When you finally grasp that no ultimate law exists,
you will see:
questions are precious,
the answers they offer
burn with material fire.
Örgü - The Weave
First Published: 2022, also published on YBKY (Yerli Bilimkurgu Yükseliyor) magazine, Mart, 64. Sayı - 2023
Volume: Bilim ve Şiir I, Science & Poetry 2026 English Edition, UGLATA (2023)
Türkçe
Yeniden doğmuş gibi,
Sönümlenen ağın örgüsünde
Bilincini kurtarabilmekti
Yeniden doğmuş gibi,
Hafızalarda var olmak için
Parçalamış ki zihnini
Yeniden doğmak için,
Hatırlanmalıydı benliği
Sancılı var oluşlardan
Yok oluşlara uzanan bir meraktı bu belki
Yeniden ölmüş gibi
Ne fark ederdi ki
Bağlantısal bütünlüğün
Bir parçasıydı sanki.
English
As though reborn
within the mesh of a fading network,
it was to salvage consciousness.
As though reborn
to persist within memory,
the mind had to be shattered.
To be reborn,
the self had to be remembered
from painful modes of being
toward forms of erasure;
perhaps this was nothing but curiosity
stretched between existence and its end.
As though newly dead
what difference would it make?
It seemed already
a fragment
of relational wholeness.